<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 上雲樂>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Music Rising to the Clouds>
<BookPage: 187>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
飛香走紅滿天春，
花龍盤盤上紫雲。
三千宮女列金屋，
五十弦瑟海上聞。
天江碎碎銀沙路，
嬴女機中斷煙素。
斷煙素，
縫衣縷，
八月一日君前舞。
<End Poem>
<Translation>
FLYING fragrance, running reds— It seems spring fills the sky.
Flowery dragons coil and writhe, Up to the purple clouds.
Some three thousand palace girls, Living in golden rooms,
Fifty-string zithers sounding out To the shores of the sea.
The Heavenly  River is shattered— A road of silver sand.
The Ying girls at their loom Cut misty, $(white silk,)$
0
Then sew their dancing gowns.
On the first day of the eighth month They dance before their lord.
<End Translation>
<Formatted Translation>
FLYING fragrance, running reds—it seems spring fills the sky.
Flowery dragons coil and writhe, up to the purple clouds.
Some three thousand palace girls, living in golden rooms,
Fifty-string zithers sounding out to the shores of the sea.
The Heavenly  River is shattered—a road of silver sand.
The Ying girls at their loom
Cut misty, white silk,
Then sew their dancing gowns.
On the first day of the eighth month they dance before their lord.
<End Formatted Translation>